1)第175章 最用心的翻译!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  徐部长更加好奇了。

  “什么?还有这种事情?”

  他赶快刷了两个礼物。

  “到底是怎么回事,李默快解释一下!”

  “等不及了!”

  观众也都纷纷催促。

  :我想知道前因后果!

  :感觉一定会很有趣!

  :李默快说吧!

  李默也没卖关子。

  他解释说:“岩雀一开始并不能熟练掌握自己的能力。”

  “她每次都是在地上一个个捡石头,然后用精神力将这些石头编织在一起。”

  “亚索看了她的行为之后,笑的不行。”

  “说你这个行为简直就像是麻雀一样。”

  “总是在地上捡东西!”

  “这就是我翻译的由来了。”

  “这种称号听起来更加灵动,也让岩雀更有感觉!”

  李默的话说完。

  观众们纷纷叫好。

  :牛!也就只有李默能给这样的翻译了!

  :太用心了吧!

  :比原本的翻译好一万倍!

  林专家也十分感慨地说。

  “原本的翻译虽然符合意思。”

  “但并不怎么用心。”

  “他们只是把原文意思直接翻译过来而已!”

  “李默就不一样了!”

  “他为了让这个英雄的称号更好。”

  “甚至特意在英雄背景故事中找了一个合适的称号。”

  “如此用心,真不是其他人能够相提并论的。”

  王老也是同样的想法。

  “李默的翻译,我想象中的更好!”

  “如果有评分的话,我会给他满分!”

  “可惜节目中没有这个环节。”

  “不然的话,他肯定能够吊打所有其他选手!”

  王老还在惦记着他们那个节目呢。

  李默节目中的表现本来就已经足够好了。

  要是能把如此用心的这个名场面放出去。

  更是能让其他选手直接道心破碎。

  李默自己还是比较淡定的。

  他接着说:“好,那接下来就是这个英雄的技能正式翻译了。”

  “首先就是这个英雄的被动技能!”

  “我的翻译是浮石冲。”

  观众:?这个名字好像有点怪!

  :没有之前的技能翻译那么帅气啊!

  :李默的水平下降了吗?

  李默淡淡的说:“我来解释一下吧。”

  “这个被动技能的效果,是让岩雀在墙的附近获得移速加成。”

  “让她能够走得更快。”

  “而在画面表现上。”

  “就好像是脚底下多出了一个石头做的滑板一样。”

  “让岩雀能够滑行!”

  “我的这个翻译,前两个字就代表着漂浮的石头。”

  “这种翻译比较符合技能的原意。”

  “而后面这一个字,则是表达英雄的比移动速度会比较快。”

  “也是用来表示技能效果的!”

  “不知道大家感觉如何?”

  李默这话一出。

  观众们顿时一改口风。

  :刚才是我有眼无珠了!这个翻译真是好的不行啊!

  :谁敢质疑李默?没眼光!

  :我刚才就说李默的翻译永远都会符合技能的意思,现

  请收藏:https://m.bqg95.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章