2)第175章 最用心的翻译!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  在看果然如此!

  徐部长也说。

  “有几个字看起来有些莫名其妙。”

  “但联想到技能的效果之后。”

  “顿时让人感觉贴切无比!”

  “李默的翻译,每次都能起到这么好的效果。”

  “真是太让人惊喜了。”

  林专家也说:“李默的翻译,有的时候不是那种一眼看上去比较帅的。”

  “但是,却是那种最能经得住仔细品味的技能。”

  “要好好想想,才能知道李默的翻译到底有多好!”

  接着,就是岩雀这个英雄的q技能了。

  原文:

  原本翻译:穿透射击。

  李默翻译:石穿

  这两个翻译对比起来。

  其中的不同就非常明显了。

  李默的翻译,显得格外精简。

  拥有一种简朴的力量。

  李默说道:“这个技能直接翻译过来,就是穿透射击的意思。”

  “原本的翻译,很贴切。”

  “但是我认为这样的翻译。”

  “会给人一种误导!”

  “大家在看到穿透射击的时候会联想到什么?”

  观众:当然是子弹了!

  :没错,箭矢也是一样的!

  :直接把人设穿!

  李默点头:“没错,原本的翻译的确会给人这种感觉。”

  “但是,岩雀的技能可不是这样的。”

  “甚至毫无关系!”

  “她的技能,没有穿透的效果。”

  “只是将石头扔出去攻击敌人而已。”

  “所以叫穿透射击的话,肯定会给玩家误导。”

  “因此,我结合了原本的意思和这个英雄本身的特性。”

  “翻译成了两个字,石穿!”

  李默说完,观众都表示极度的赞同。

  :这才是负责任的翻译,该有的态度!

  :李默翻译的好!我没意见!

  徐部长也说:“真是这样!”

  “岩雀的攻击都是用石块打人。”

  “根本就没有穿透的效果。”

  “偏偏这个游戏里还有穿透的特效。”

  “如果因为这一点把玩家误导的话,肯定是不好的。”

  “李默这样的翻译,只能说完美!”

  众人异口同声。

  一致认为,李默的翻译没问题!

  接着,就是岩雀的e技能。

  原文:

  原本翻译:纠缠的地面。

  李默翻译:撒石阵

  观众:高下立判!

  :原本翻译,我看了半天都不知道是什么意思!

  :李默的翻译,就很帅!

  这个翻译,可以说是最没有争议的一个翻译了。

  原本的翻译让人搞不清楚。

  到底什么是纠缠的地面?

  这还是人话吗?

  但是李默的翻译,就清晰显帅气。

  能让人一下子就看懂。

  李默说道:“我们来看看这个技能的翻译吧。”

  “很多人可能都会认为,原本的翻译是直接用的直译。”

  “可惜的是并不是这样。”

  “原本的翻译,有错误!”

  这话一出。

  观众们都惊了。

  大家还是第一次遇见这样的情况。

  原来遇见的翻译。

  不管是联盟中本来的翻译,还是选手们给出来的。

  水平都不算特别差。

  虽然没有李默这么好,这也能至少表达出原本的意思。

  大家还是第一次见到翻译错误的情况。

  林专家也摇头叹息:“李默说的没错。”

  “原本的翻译的确是写错了!”

  “不知道这个工作怎么验收的。”

  王老也说道:“简直是翻译之耻!”

  请收藏:https://m.bqg95.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章